Compreensão simultânea delegados interpretações ajuda "

Equipe de 150 dá tradução ao vivo nos principais idiomas

Atlanta, Georgia, United States | Arin Gencer/ANN

Um emaranhado de vozes enche o camarotes pendurado acima do piso Georgia Dome, como um orador após o outro sobe ao palco durante a Sessão Mundial 59 da Igreja Adventista do Sétimo dia.

Russo. Vietnamitas. Romeno. Japonês. Estes são apenas alguns dos mais de uma dúzia de línguas na mão para a pessoa que procura algo além de Inglês, o idioma oficial de negócios da igreja.

Na denominação protestante mundial que é a Igreja Adventista, a mais de 150 intérpretes simultâneos na Sessão são cruciais para garantir que os delegados e os visitantes permanecem na mesma página. Embora vários dos intérpretes deste ano usaram suas habilidades para igrejas domésticas e conferências antes, trabalhando para a Sessão é uma nova oportunidade que muitos disseram que simplesmente não poderia faltar.

"Essas pessoas são realmente muito boas", disse Odette Ferreira, o coordenador de interpretação para um grupo em grande parte formada por voluntários. "Esse tipo de trabalho realmente frita seu cérebro."

Os homens vestidos de fone de ouvido e mulheres fazendo esse trabalho cérebro fritando-vai passar os próximos dias a pensar rápido quanto eles se esforçam para não só acompanhar cada alto-falante, mas até mesmo antecipar sua expressão seguinte.

"Você não sabe o que você está recebendo. Eu não sei backgrounds dos oradores ou como eles falam", disse Kawakami Toki, um intérprete de primeira viagem japonesa e estudante em Hartland College, em Virgínia. "Temos que ler sobre o que eles vão dizer e talvez corrigi-lo se ele estava errado mais tarde. ... É emocionante."

De fato, disse Rolf Poehler, que viajou para a Sessão de Hannover, Alemanha, o desafio de interpretar é um empate em si mesmo. O trabalho exige um nível singular de foco, Poehler disse, acrescentando que ele deve sintonizar seus três colegas intérpretes - todas as línguas falar diferentes - que compartilham a sala, siga debates delegado e entendeu as regras do de Ordem de Robert, um guia para execução reuniões ordenada.

"Eu adoro isso", disse ele.

Para a maior parte, os intérpretes são esperados para trabalhar uma hora por vez, Ferreira disse, assumindo que há um número suficiente deles na mão para cobrir uma linguagem particular. Embora quase ninguém está acima para traduzir os cultos, ela acrescentou, "ninguém quer traduzir o relatório do Tesouro", como os números apresentam uma espécie de desafio em outras línguas.

Em Inglês, por exemplo, a palavra para "97" tem quatro sílabas. Mas em francês, é literalmente interpretada como "80 mais 10 mais 7", disse Ferreira. "É pura loucura, todos os grandes números."

Palavras representam um outro tipo de desafio, romeno Laurentiu Nistor intérprete disse, como intérpretes procuram transmitir idiomas Inglês para uma audiência internacional.

"Você espera que você pegar coisas que estão sendo ditas nas entrelinhas", disse Nistor. . "Você não é apenas recitar depois do alto-falante ... Você está assimilando o que é dito, e em seguida você emitir-lo de seus próprios pensamentos, que é basicamente como participantes no discurso É tributar -. Mas também [uplifting]. "

Apesar dos obstáculos, os intérpretes dizem que se sentem a importância do seu papel e levá-la a sério.

"É um privilégio para mim", disse David Barrozo, que está organizando os intérpretes Português. "Acredito que a maioria das pessoas que estão lá não falam Inglês, por isso este trabalho - este serviço - é muito importante para a igreja."

Sem interpretação, enquanto os delegados no chão Dome pode ver os gestos e as emoções das pessoas no palco ", eles não conseguem entender uma palavra do que tudo gira em torno", disse Oleg Voronyuk, o coordenador russo. "Agora vamos entrar com a interpretação de texto, e que, juntos, faz sentido."

arrow-bracket-rightComentárioscontact